Vrede op aarde, zingen engelen in de kerstnacht, niet alleen in het Nederlands. Steek vluchtelingen een hart onder de riem met de tekst in hun taal.
Het is niet moeilijk om te begrijpen dat kerst en nieuwjaar vieren voor vluchtelingen in een vreemd land en een vreemde cultuur extra pijnlijk kan zijn. Hoe kun je feest vieren, vreugde voelen en standhouden wanneer de eigen toekomst en die van gezin en familie zo onzeker is?
Er was geen plaats meer in de herberg. De woorden van het evangelie van Kerstmis zijn actueel. Niet elke vluchteling heeft hier een herberg gevonden. Vele landgenoten zetten zich onbaatzuchtig in om voor iedereen een menswaardige opvang te organiseren. In deze bijzondere omstandigheden vertrouwen wij op de troostende kracht van het evangelie.
De Duitse websites www.bibelwerk.de en www.die-bibel.de bieden het evangelie van Kerstnacht (Lucas 2, 1-14) aan in 15 vertalingen, gaande van Koerdisch over Dari (Afghanistan) tot Syrisch. Het kerstevangelie in je eigen taal horen, biedt onderdak noch zekerheid. Maar als teken dat in onze christelijke geloofsgemeenschappen de vluchtelingen van harte welkom zijn, kan het veel betekenen.
4 tips voor het gebruik van deze teksten
Neem de tekst mee als geschenk bij een bezoek aan een gezin van christelijke vluchtelingen.
Stel vragen die hen de mogelijkheid geven om hun verhaal te doen: Hoe wordt Kerstmis in hun land gevierd? Welke liederen worden er gezongen? Welke gebruiken zijn eigen aan de viering van Kerstmis in hun land? Wat wordt er gegeten?
In kerstvieringen waaraan vluchtelingen met dezelfde nationaliteit deelnemen, kan een van hen of iemand die de taal kent, uitgenodigd worden om het evangelie in de eigen taal voor te lezen.
De tekst kan ook uitgedeeld worden bij de ingang van de kerk, waarbij je de vluchtelingen persoonlijk welkom kan heten.
Reacties
Om reacties te zien en te reageren op dit artikel moet je je eerst even aanmelden via het menu bovenaan. Tot gauw.